01:24

This is the new shit, stand up and admit! ©
Как и обещал когда-то, я понемногу адаптируюсь к иностранной классике. Это сложно, поскольку я принимаю её исключительно в оригинале. Перевод - считайте, стихи другого человека по мотивам оригинала. Отвратительно!
В общем, начал я с Гёте. Одно из немногого, что мне удалось найти в оригинале с переводом. Возможно, тема кому-то не понравится, но вы вслушайтесь в ритм. Это идеально. Готов перечитывать вечно. Наслаждайтесь, избранные, разумеющие по немецки!

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.


© Johann Wolfgang von Goethe

перевод (для даунов)

@настроение: Возвышенное. Хотя, от немецкого оно таким быть не может.

@темы: стихи

Комментарии
12.07.2012 в 17:01

One, two, three, four, two, two, three, four
Я даун :D
12.07.2012 в 20:38

This is the new shit, stand up and admit! ©
Ноктифер, немецкий учить надо) Хотя, я сам тут только половину понял. Мне нравится, как он звучит, но заучивание бесит.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail